Gül mü zibadır letafetten ya ruhsarın senun
Lale mı hoştur teravetten ya didarın senun
Nergis-i ra'na mı yeğdir ya senun ela gözün
Sünbül-i ziba mı yeğ ya zülf-i mekkarın senün
Rüzgarun cevri mi çok ya benim zariliğim
Devr mi çok zulm eder ya çeşm-i hunharın senün
Milket-i alem mi yeğdir ya senin asayişin
Minnet-i dünya mı artık yahud azarın senin
Firkatin mi acıdır billah yahud ayşım benim
Can mı datlıdur yahud la'l-i şekerbarın senün
Naliş-i kumri mi artık ya benim zar ettiğim
Nağme-i bülbül mü yekrektir ya güftarın senün
Ahmedi'nin şi'ri mi yeğdir ya nazm-ı gevherin
Ab-ı hayvan mı ola datlu yahud yarın senün
Manasını da yazsanız tadından yenmez ☺
YanıtlaSilTürkçeye çevrildiğinde şiirin tadı kaçıyor. Osmanlıca kelimelerin tek tek öğrenilip okunması çok daha iyi olur.
YanıtlaSilManası kısacası sevdiği kızın özelliklerini bir çok nesnelerle karşılaştırıyor.