Gazel

Gül mü zibadır letafetten ya ruhsarın senun
Lale mı hoştur teravetten ya didarın senun

Nergis-i ra'na mı yeğdir ya senun ela gözün
Sünbül-i ziba mı yeğ ya zülf-i mekkarın senün

Rüzgarun cevri mi çok ya benim zariliğim
Devr mi çok zulm eder ya çeşm-i hunharın senün

Milket-i alem mi yeğdir ya senin asayişin
Minnet-i dünya mı artık yahud azarın senin

Firkatin mi acıdır billah yahud ayşım benim
Can mı datlıdur yahud la'l-i şekerbarın senün

Naliş-i kumri mi artık ya benim zar ettiğim
Nağme-i bülbül mü yekrektir ya güftarın senün

 Ahmedi'nin şi'ri mi yeğdir ya nazm-ı gevherin
Ab-ı hayvan mı ola datlu yahud yarın senün

2 yorum:

  1. Manasını da yazsanız tadından yenmez ☺

    YanıtlaSil
  2. Türkçeye çevrildiğinde şiirin tadı kaçıyor. Osmanlıca kelimelerin tek tek öğrenilip okunması çok daha iyi olur.
    Manası kısacası sevdiği kızın özelliklerini bir çok nesnelerle karşılaştırıyor.

    YanıtlaSil

Art niyetli olmadıkça her türlü eleştiriyi dikkate alır ve cevap vermeye çalışırım.